Monday, September 02, 2024

魯白野:馬來人的抒情詩

Pantun:馬來民族的詩》內頁圖像


馬來人的抒情詩

魯白野1

*此文收入樓文牧編譯的《Pantun:馬來民族的詩》,星洲世界書局有限公司於1957年出版。

  

野鴿你從何方來?

從沼澤飛落水田。

愛情你從何方來?

從眼睛落在心坎。

 

如果是稻子,就說是稻子

別使我猶豫又猶豫

如果你願意,就說你願意

別使我等待又等待

 

寶石落在草堆

還在閃爍發光

愛情就像草上露珠

太陽出來它便完了


上面三首是馬來亞人的四行詩。像莎士比亞的十四行詩,它的功用在於抒情。

在馬來亞人浪吟舞(2)還未改成今天的又可跳龍擺舞又可跳華爾茲的步伐以前,舊浪吟舞女是須要能够吟詩的。她們吟的,就是這種四行詩,男女作答,互相傾訴相思的情意。這種詩馬來人叫作「班頓」(3),是純粹的馬來文藝,沒有印度文化或爪哇文化的影響。四行詩的頭兩行都是講自然情景,後兩行則剖白自己的心情,或暗示幽會之要求,或作愛情上的責問,或是告訴對方相會的時間地點,倒有點像中國的客族山歌。浪吟舞是馬來民族的土風舞,我們看到的,普通只有象徵調情的一種,其實浪吟不止於調情,舉凡農作、耕地、播種、收穫、篩穀、或是戰爭的主題都有。它的步伐和中國的歌舞倒很相仿。

「班頓」的好處,在於簡樸自然,任何人都能吟唱或創作。已成古典的班頓大約有百多首,都由人民互相傳遞,但其間也有人創作新曲,印尼獨立之後,班頓情歌也在革命的肥沃土上發芽長大,新的抒情詩在革命青年中間如野火般迅速地分佈開去,青年人不單愛倚着鋤頭唱,他們還要倚着槍桿唱出青春的戀火來。

馬來人還有一種詩,叫作「莎雅爾」(4),這是冗長的史詩,通常用作歌頌封建帝王的。莎雅爾和班頓都是每首四行的,不同的地方是,班頓只是四行一首的愛情短詩,但是莎雅爾却時常是一兩百首合在一起的。還有,莎雅爾是用沉重單調的唸可蘭經的聲調朗誦,班頓則用輕爽人的民謠小調唱出來的。

萊佛士的文書鴨都拉(5)在一八三〇年曾經在中街作小販。那年的大火使他從病榻上爬起來,走到店中只見他的幾年心血積蓄,他的裝貨的木箱,他的在爆發的櫈子,他的在溶化的銀元,都葬在火坑中了。他把這件事寫成史詩,譏諷華僑迷信的愚笨,紅火焰的可怕。這詩印成了單行本發賣,竟獲厚利。於是他决心成為「莎雅爾」的專家,加覽村大火,他又寫詩賺錢。武義士村火災,他又寫詩賺錢。以後計有「星洲史詩」、「加拉卡多亞火山爆發」、「亞齊戰爭」、「土耳其對俄戰爭」等史詩。那時馬來人根本沒有其他讀物,精神糧食的缺乏使他們饑不擇食,這些「莎雅爾」竟暢銷一時,鴨都拉以後在萊佛士學院教書,也會寫了幾首愛情詩,還出版了一本自傳,敘述萊佛士來星之時代情景很詳。

我這裏再抄下三首班頓,作為本文的結束。

 

如果有折斷的針

不要藏在衣箱中

如果有一首班頓

不要藏在郎心頭

 

丹絨加東水藍藍

滑明如鏡照伊人

同在村中我在想念你

如果在遠處我更相思

 

星加坡又叫作石叻

石叻是新取的名字

我也許假裝沒看見

心頭上很苦痛難過

 

 1魯白野,即為本書編譯者樓文牧,本名李學敏別署威北華、華希定、越子耕、范濤、姚遠等。一九二三年出生於霹靂州怡保,一九六一年病逝於新加坡;日據時期在蘇門答臘的棉蘭一帶流浪逃亡,戰後曾參加印尼獨立戰爭,後在新加坡工作,曾任《星洲日報》國際版電訊編輯、《星洲日報》馬來文副刊「國語週刊」與雜誌《馬來語月刊》(Majallah Bahasa Kebangsaan)的創刊主編等

2)指流行於馬來社群的民間舞蹈ronggeng的中文音譯。

3)馬來語pantun的中文音譯。

4)馬來語syair的中文音譯

5)鴨都拉,即馬來大文豪文西阿都拉(Munsyi Abdullah),他是新加坡開埠者萊佛士(Stamford Raffles)的馬來文老師,一七九六年生於馬六甲一個阿拉伯與印度的混血家庭,一八五四年前往麥加朝聖途中不幸逝世。他留下的作品包括《阿都拉吉蘭丹遊記》(Kisah Pelayaran Abdullah ke Kelantan, 1838)、《新加坡火災敘事詩》(Syair Singapura Terbakar, 1847)、《阿都拉傳》(Hikayat Abdullah, 1849)及《阿都拉朱達遊記》(Kisah Pelayaran Abdullah ke Judah, 1854)等等。

No comments: